Хождение Джоэниса
«Путешествие в послезавтра» (англ. Journey Beyond Tomorrow), также «Хождение Джоэниса» ([The] Journey of Joenes) — сатирический фантастический роман Роберта Шекли 1962 года.
Цитаты
[править]Окрестные вожди устроили пир в честь Джоэниса, где подавались островные деликатесы — консервированная говядина и консервированные ананасы. — 1. Джоэнис отправляется в путешествие (Joenes Begins His Journey) | |
The neighboring chiefs gave a farewell feast for Joenes, at which they served island delicacies such as canned beef and canned pineapple. |
— Джоэнис и девочки были в отрубе, но я всегда сохраняю ясную голову на случай опасности, что бы ни клубилось в лёгких и ни струилось в венах. Я хотел спустить оставшийся пейот в туалет, но Диедри, вконец рехнувшаяся от этого зелья, потребовала спрятать зёрнышки в самом интимном месте её тела, где, по её словам, они будут в полной безопасности. — 2. Лам встречается с Джоэнисом (Lum's Meeting with Joenes) | |
Joenes and the girls were conked, but I pride myself on keeping a clear head for danger no matter what is drifting in my lungs or dancing in my veins. I wanted to flush the rest of the peyote, but Deirdre, who is so with it she sometimes scares you, insisted upon secreting the remaining buds in her maiden-form, where, she insisted, they would be safe from any harm. |
— Я настаиваю на своих конституционных правах, а именно на Первой и Пятой поправках, — сказал Джоэнис, — и, со всём уважением к вам, отказываюсь отвечать. | |
Joenes said, "I stand upon my Constitutional rights, namely the First and Fifth Amendments, and respectfully decline to answer." |
Когда-то Афины были одним из городов Древней Эллады, откуда возникла американская цивилизация. Рядом с Афинами находилась Спарта — милитаристское государство, главенствующее над лакедемонскими городами в верхней части штата Нью-Йорк. — 4. Как восторжествовала справедливость (How Joenes was Given Justice) | |
Athens was one of the cities of ancient Hellas, from which the American civilization had sprung. Near Athens was Sparta, a military power that had held leadership over the Lacedaemonian cities of upper New York State. |
Педантичные судьи Звёздной Палаты, бесконечно преданные идее искоренения зла в любом его проявлении, никогда за всю свою историю не выносили другого решения, кроме решения о виновности. — там же | |
For the punctilious jurors of the Star Chamber, utterly dedicated to the eradication of any vestige of evil, had never in their history given any verdict but guilty. |
Наконец я понял, что моя честность была не чем иным, как глупостью, поскольку основывалась на невежестве и не правильном представлении о жизни. Честности вообще не может быть, так как она не предусматривается никаким законом. Закон просто-напросто не сработал, потому что все человеческие представления о справедливости оказались ложными. Следовательно, справедливости не существует — как не существует никаких её производных, в том числе и честности. — 6. Джоэнис и два водителя грузовика (The Story of the Religious Truck Driver) | |
At last I realized that my honesty had been nothing but stupidity, since it had been based upon ignorance and a misconception of the ways of the world. There could be no honesty, since there was no law to sanction it. The law had failed, and neither punishment nor goodwill could make it work. It had failed because all of man's ideas of justice had been wrong. Therefore there was no such thing as justice, nor anything deriving from it. | |
— честный водитель |
… надпись над дверью гласила | |
… the sign over the door. The sign read: THE HOLLIS HOME FOR THE CRIMINALLY INSANE. |
— Вы видели как быстро всё разваливается <…>. Закон уподобился фарсу, наказание потеряло смысл, добродетель нам нечем наградить; религия что-то там твердит по старинке, пока люди идут по проволоке, протянутой между безумием и безразличием; философы предлагают теории, доступные только другим философам; психологи пытаются объяснить людям, как вести себя, но исходят при этом из представлений, которые уже пятьдесят лет как мертвы…[1] — 9. Необходимость утопии (The Need for the Utopia) | |
"You have seen how quickly everything is breaking down <…>. The law is a farce; punishment has lost any meaning, and there are no rewards to offer; religion preaches its antiquated message to people walking a tightrope between apathy and insanity; philosophy offers doctrines that only other philosophers can understand; psychology struggles to define behavior according to standards that were dead fifty years ago;.." |
— А теперь, Джоэнис, вы должны пройти полную проверку на благонадёжность, затем инструктаж, после чего получите последние распоряжения. | |
"Now, Joenes, you will receive a full clearance, then a briefing, then orders." |
Человеческая раса в значительной степени состоит из лживых, ни на что не способных дураков. Я могу управлять ими, но будь я проклят, если понимаю их. — Рассказ Минотавра (The Story of Minotaurus) | |
"The human race is largely composed of incompetent, lying, bungling fools. I can control them, but I'll be damned if I can understand them." |
— В сущности, я хочу поздравить тебя и поблагодарить за тот патриотический пыл, который побудил тебя подписать вчера вечером специальный контракт на пятьдесят лет службы без всяких оговорок. Отлично, солдат! А теперь катись к чёрту. — 14. Как Лам поступил на военную службу (How Lum Joined the Army) | |
"In fact I congratulate you on the patriotic zeal which led you to sign up for the special fifty-year full-duty enlistment last night. Good man! Now get the hell out of here." | |
— вербовщик |
5. Джоэнис, Чевоиз и полицейский
[править]- The Story of Joenes, Watts, and the Policeman
С первыми лучами солнца в Нью-Йорке возобновилось бурление толпы. Люди толкали друг друга, в судорожной спешке стараясь куда-то попасть и что-то сделать. Джоэнис решил узнать причину всего этого и остановил одного прохожего. | |
In the small hours of the night, the city's pace slowed. Then Joenes came upon many old men, and some young ones too, who sat listlessly on benches or stood near subway exits. When Joenes looked into their faces he saw a terrible nothingness, and when he spoke to them he could not understand their mumbled replies. These atypical New Yorkers disturbed him, and Joenes was glad when morning came. |
Я трижды чуть не поймал его. Приказываю ему остановиться именем закона, точно по инструкции, а когда он не повинуется, стреляю. Пока я убил восьмерых прохожих. Если и дальше так будет продолжаться, сержанта мне не видать. Кроме того, за патроны заставляют платить из собственного кармана. <…> | |
"I've almost caught him three times. I order him to stop in the name of the law, just like the book says, and when he doesn't stop, I shoot at him. So far I've killed eight bystanders. The way I'm going, I'll probably never make sergeant. They make me pay for my own bullets, too. <…> | |
— полицейский |
8. Как Джоэнис преподавал в университете и что он при этом узнал
[править]- How Joenes Taught, and What He Learned
За университетом протекала река Ньюарк, её серо-бурые воды отливали оранжевыми сбросами с плутониевого завода, расположенного выше по течению. Неподалёку громоздились фабрики промышленного Ньюарка, а прямо перед университетом проходило скоростное восьмиполосное шоссе. Всё это, сказал декан Глупс, привносит дыхание реальности в уединённую академическую атмосферу. | |
Behind the University flowed the Newark River, its gray-brown waters touched with an occasional streak of ocher from the plutonium plant up the river. Close by towered the factories of industrial Newark, and in front of the Campus ran an eight-lane highway. These things, Dean Fols pointed out added a touch of reality to the cloistered academic life. |
… студенты быстро усваивали материал, писали контрольные и с лёгким сердцем забывали пройденное. Как и прочие молодые, здоровые организмы, они быстро освобождались от всего вредного, раздражающего или просто надоедливого. Разумеется, они освобождались и от всего полезного, стимулирующего мысль или дающего пищу для размышлений. Об этом, возможно, стоило бы пожалеть, но такова уж неизбежная сторона процесса образования, с которой должен свыкнуться всякий преподаватель. | |
… students quickly absorbed the material given to them, passed their tests, and quickly forgot the material. Like many vital young organisms, they were able to eject anything harmful, disturbing, distressing, or merely boring. Of course they also ejected anything useful, stimulating, or thought provoking. This was perhaps regrettable, but it was part of the educative process to which every teacher had to accustom himself. |
Именно университетские консерваторы едва не добились успеха, выдвинув Джона Смита на пост президента Соединённых Штатов во время последних выборов. То обстоятельство, что Смит был мёртв вот уже двадцать лет, ничуть не охлаждало их пыла; напротив, многие считали это важнейшим достоинством кандидата. | |
It was the college conservatives who had almost succeeded in electing John Smith to the Presidency of the United States during the last election. The fact that Smith had been dead for twenty years had not dampened their ardor; quite the contrary, many considered this the candidate's best quality. |
12. История России
[править]- The Story of Russia
— Вы должны простить его взрывы, мистер Джоэнис. Он ведущий теоретик партии, отсюда — тенденция к самопроизвольной речи.[3] | |
"You must forget his outbursts, Mr. Joenes. He is a leading Party theoretician, and therefore has a tendency toward self-conscious speech." |
— Мои части — Первая, Восьмая, Пятнадцатая и Двадцать пятая армии — проводили полевые учения под Йингдравом, возле границы с Китайской Народной республикой. Во время этих учений мы были предательски атакованы бандой китайских ренегатов, купленных на западное золото и каким-то образом ускользнувших от пекинских властей. | |
"My command, the People's First, Eighth, Fifteenth, and Twenty-fifth Armies, were holding field exercises at Yingdraw near the border of the Chinese People's Republic. During these exercises we were murderously attacked by a revisionist band of turncoat Chinese who had been subverted by Western gold, and who had somehow eluded the Peiping authorities." |
13. История войны
[править]- The Story of the War
Печально рассказывать о том, что было дальше… Когда Джоэнис пролетал над Калифорнией, автоматическая радарная станция приняла его самолёт за вторгшийся самолёт противника и открыла огонь, выпустив по нему серию ракет класса «воздух — воздух». Этим трагическим инцидентом и открылась начальная стадия великой войны. | |
It is sad to relate that as Joenes flew over California an automatic radar station identified his jet as an invader, and fired a number of air-to-air missiles at it. This tragic incident marked the opening phase of the great war. |
Пустойг <…> понимал, что информация поступает к нему от чрезвычайно дорогостоящих машин, которые порой не могут отличить гуся от ракеты, машин, которым требуются в помощь целые полки высококвалифицированных специалистов, обученных обслуживать, чинить, улучшать и ублажать их любыми способами. И ещё Пустойг знал, что при всей заботе, которой люди окружали машины, — а может быть, именно благодаря этой заботе — машинам нельзя по-настоящему доверять. Эти создания были ничем не лучше своих создателей; в сущности, они даже походили на своих творцов, переняв у них множество худших черт. Как и люди, машины часто бывали не в духе или начинали вдруг проявлять чрезмерное усердие, а иные даже впадали в кататонический ступор. Кроме того, машины ещё имели слабость оказываться под эмоциональным влиянием работающих на них людей — операторов. Фактически те из машин, которые сильнее других поддавались внушению, были не более чем продолжением личности оператора. <…> | |
Voig <…> knew that most of his information came to him from extremely expensive machines that sometimes could not tell the difference between a goose and a rocket; machines that required regiments of highly trained men to minister to them, repair them, improve them, and to soothe them in every way. And even with all this lavish attention, Voig knew that the machines could not really be trusted. The creations were no better than the creators, and indeed resembled them in many of the worst ways. Like men, the machines were frequently subject to something resembling emotional instability. Some became overzealous, others had recurring hallucinations, functional and psychosomatic breakdowns, or even complete catatonic withdrawals. And aside from their own problems, the machines tended to be influenced by the emotional states of their human operators. <…> |
Перевод
[править]В. Т. Бабенко, В. И. Баканов, 1990, 1991
О романе
[править]Я писал «Джоэниса» в весьма шутливой манере, фантазировал, словно в каком-то опьянении, совершенно бесконтрольно. | |
— Роберт Шекли, ответ читателю, 1998 |
Используя тысячелетний разрыв, чтобы щедро приправить приключения Джоэниса анахронизмами, эпизодическая хроника жёстко высмеивает большинство наиболее уязвимых аспектов нашего общества. <…> | |
Using the thousand-year gap to lard Joenes' adventures liberally with anachronisms, the episodic chronicle rudely lampoons most of the more vulnerable aspects of our society. <…> | |
— Питер Скайлер Миллер |
Это кисло-сладкая аллегория современного Гулливера, обозревающего хаос цивилизации 20-го века и её неизбежную катастрофическую гибель, жестоко жертвующего, кстати, и священными коровами Американского образа жизни. Искусно задуманные как серия разоблачительных воспоминаний разных хроникёров, невероятные столкновения Джоэнса с суровыми реалиями <…> создают такую дикую и смешную сатиру, какой я когда-либо имел садистское удовольствие наслаждаться. | |
This is a sweet-sour allegory of a modern Gulliver surveying the chaos of 20th Century civilization and its inevitable catastrophic doom, brutally sacrificing, by the way, the sacred cows of the American Way of Life in particular. Ingeniously conceived as a series of revelatory flashbacks by different chroniclers, Joenes' incredible brushes with the harsh realities <…> make as savage and funny a satire as I have ever had the sadistic pleasure of enjoying.[5] | |
— Лесли Флуд |
… откровенно разваливающаяся на осколки-эпизоды «утопия», написанная под очередным воздействием вольтеровского «Кандида» и «Дивного нового мира» Олдоса Хаксли <…>. Начиная с этой книги, все последующие романы» Шекли правильнее было бы называть «сборниками слабо связанных между собою новелл». | |
— Вл. Гаков, «Любить пересмешника: К портрету художника в старости», 1992 |
… полная язвительных ремарок относительно политики и социологии знакомого автору мира, книга тем не менее откровенно «буксует» из-за бесконтрольного стремления осмеять всех и вся, причём осмеять «щадяще».[6] | |
— Вл. Гаков |
Примечания
[править]- ↑ Кагарлицкий Ю. И. Что такое фантастика? — М.: Художественная литература, 1974. — С. 337.
- ↑ Ср. с: «Это только видимость, будто они живут и дышат, на самом деле это уже гниющие и зловонные трупы». (Франческо Петрарка)
- ↑ 1 2 Джоэнис в Москве (глава из романа) / перевод В. И. Баканова // Если. — 1991. — № 1. — С. 88-92.
- ↑ "The Reference Library: Terraforming", Analog, November 1963, p. 91.
- ↑ "Book Reviews", New Worlds SF, No. 141 (April 1964), p. 124.
- ↑ Шекли (Sheckley), Роберт // Энциклопедия фантастики. Кто есть кто / Под ред. Вл. Гакова. — Минск: Галаксиас, 1995.